Big Sean аннонсировал новый трек с Eminem'ом

Big Sean аннонсировал новый трек с Eminem'ом

Ещё одна версия перевода трека «No Favors» от портала «Амальгама».

Перевод выполнил пользователь «Амальгамы» — Вес из Антрацита.

[Припев: Big Sean]
Далеко, далеко, далеко, пацан, мы далеко пойдем,
Можешь не тянуть мне руку, я не пожму ее,
Все стоит передо мной, осталось руку протянуть,
И что мне нужно от других? Никакой помощи.
Банда слишком большая, должен преломлять хлеб, [1]
Ведь другие втихую предают и лгут, [2]
Все стоит передо мной, осталось руку протянуть,
И что мне нужно других? Никакой помощи, никакой.
Что мне нужно других? Никакой помощи.
Все стоит передо мной, осталось руку протянуть,
И что мне нужно других? Никакой помощи.

[Куплет 1: Big Sean]
Я сделаю так, что выгорит дело, пацан, и так каждую ночь,
Мне выпадет семерка, когда я брошу кости, [3]
Я собираюсь утопить свою эмблему во льду, [4]
Я пойду на риск, из-за которого может прое*аться вся твоя жизнь,
Своим говорю целиться и стрелять, как целят и снимают операторские группы,
Перед камерами тоже (Бррр!). [5]
Черт, Шон, что случилось с простой подачей?
Я типа: “Н*геры взяли стиль читки, но я до сих пор на плаву”,
Думал, у меня прикосновение Мидаса, затем получил и платину тоже, [6]
Шлю все ваши сравнения к чертовой матери,
Я говорил с Богом, будто он мой психотерапевт,
Я афро-американец в Америке, ни х*ра не получаю по наследству,
Но я миллионер, мне под 30, так что Он, должно быть, слушает мою хр*нь, [7]
Живу как босс, босс, босс, делаю это ради своего родного дома, от Ди до Флинта,
Где дети заболевают из-за свинца, [8] а других убивает свинец, [9]
Там, где нужны подаяния,
Им говорят поднимать руки вверх.
У меня были сделки, но только с Семс Клаб, [10]
Теперь в моих венах голубая кровь,
Хотя вы знаете, откуда я родом,
Попал в этот мир и иду туда, куда, говорили, я не смогу,
Но, тем не менее, на своей дорожке, я в одной лодке с Усэйном Болтом. [11]
Я добиваюсь успеха любыми способами, так что прыгнуть выше головы – моя цель. [12]
Когда умерла моя бабушка, я понял, что у меня появился ангел,
Показывающий, что на все воля Божья, в зависимости от ситуации.
Смотри, я аномалия, никогда не нуждался в помощи или извинениях,
Вот моя жизненная политика,
Деревянный штурвал, с*ка, ох, как похож на пиратский корабль! [13]
Сколько крутых куплетов, прежде чем вы, с*ки, начали понимать
Картины, которые мы писали? Мой н*гер,
Я связан с высшей силой, откуда я знаю?
Да потому что я не просто пишу, а реально так думаю, мой н*гер, [14]
Пойми, все, что я когда-либо делал – добивался успеха, несмотря ни на что,
Ведь когда ты пытаешься взять свое, даже когда что-то не ладится,
Ты никогда не останавливаешься, словно загипнотизированный,
Смотри, что мы представляем на подъеме,
Быть великими при жизни, а после смерти – богами.

[Припев: Big Sean]
Далеко, далеко, далеко, пацан, мы далеко пойдем,
Можешь не тянуть мне руку, я не пожму ее,
Все стоит передо мной, осталось руку протянуть,
И что мне нужно от других? Никакой помощи.
Банда слишком большая, должен преломлять хлеб,
Ведь другие втихую предают и лгут,
Все стоит передо мной, осталось руку протянуть,
И что мне нужно других? Никакой помощи, никакой.

[Куплет 2: Eminem]
Если бы она пахла приятно, то я бы ею не наслаждался, [15]
Рецепторов нет, я не нюхаю клиторы, все шл*ха, пока! [16]
Че смотришь, бл*ть, злопыхатель?
Я взглянул им в глаза, словно поимел их в зад, [17]
Пытаетесь скопировать мой стиль, как списывающий одноклассник,
Но мое лицо – последнее, что вы увидите, прежде чем исчезнете,
Когда ваш чертов зад будет раздроблен, как листок бумаги в клетку. [18]
Я так опередил свое время, что “поздно” для меня значит рано,
Мои годы идут вспять, по сути, мне 30,
Я поразительно крепкий, смешной и на язык острый,
Мозговитый и чудной, ужасно похабный,
Безумно извращенный, приставучий и подлый.
Меня обвиняют в убийстве Джейми Ли Кёртис, [19]
Говорили, что я засунул ее лицом в печку, избил калорифером,
Каким-то предметом мебели, венчиком, термосом.
Возможно, то, что я скажу, прозвучит крайне неприятно,
Но я ссу на Ферги, [20] звоните Шейди по номеру 81,
И я, несомненно, превращусь в Аарона Эрнандеса в рэпе, [21]
Чрезвычайное положение, у планет приступы паники,
Брэди возвращается, и на самом деле я могу заслуживать
Похвалы, как Пэтриотс из Джерси. [22]
Необъяснимое рычание прямо из подложечки желудка,
Словно туда попал чертов терьер, [23]
Мерзко, тупо, нелепо,
Подлый язык поражает своей болтовней,
Как реактивный снаряд, как грозовая туча, [24]
Это огромная пушка, я жму на гашетку – орудие зазвучит
И вы получите пулю, как говорили Диджитал Андерграунд. [25]
Также я е*у Энн Коултер [26] плакатом Клана, [27]
Фонарным столбом, дверной ручкой, затвором,
Чертовым болторезом, сандалией, консервным ножом,
Свечкой, ластиком, пианино, фланелью, леденцом,
Кусочком мыла для рук, маслом, банджо, крышкой люка, [28]
Рукой закрываю ей рот и нос, затрудняя дыхание,
Растопчу эту лярву, [29] переехав ее Лэнд Ровером,
Целой бандой из Ламбо, Хаммера и Роад Раннера, [30]
Слетаю с катушек, выхожу из себя или вхожу в режим Рембо, [31] накажу ее, чтобы другим неповадно было,
Это за Сандру Блэнд, [32] шл*ха, и Филандо. [33]
Ганнибал [34] подался в бега, не удивительно, что я настолько упрямый,
Я недруг, правительство не сможет справиться с диверсантом,
Ваш человек этого не хочет, Трамп с*ка, [35]
Я погублю весь его бренд (Ага),
И скажу Дре, что встречусь с ним в Л. А., [36]
В белом Бронко, как Элвей, я жму на газ,
Собираюсь сбить телку, под диск Дель Рей же? [37]
Женщины все так же избиты, [38] уверяю вас, они буду захлебываться в крови,
И орать: “Стой!” умоляя, но их крики бессмысленны,
Словно Мишель дать гелий, [39]
Оставляю их бледными, с небольшим рубцом на лице,
Обращаясь с ними, как с петухами в тюрьме, [40]
Они истрепаны, а я лезу на врата Ада,
С*ка, я как твои проблемы: сделал себя сам,
Что означает, мне не нужна чья-либо помощь, ведь я далеко пойду.

[Припев: Big Sean]
Далеко, далеко, далеко, пацан, мы далеко пойдем,
Можешь не тянуть мне руку, я не пожму ее,
Все стоит передо мной, осталось руку протянуть,
И что мне нужно от других? Никакой помощи.
Банда слишком большая, должен преломлять хлеб,
Ведь другие втихую предают и лгут,
Все стоит передо мной, осталось руку протянуть,
И что мне нужно других? Никакой помощи, никакой.
Что мне нужно других? Никакой помощи, никакой.
Все стоит передо мной, осталось руку протянуть,
И что мне нужно других? Никакой помощи.

[Концовка:]
(Я знаю, как себя сейчас чувствуешь),
(Но я не думаю, что она одна единственная – Я бы позвал их),
“Эй, я на улице”,
Что ты здесь делаешь?

Примечания:
1 – Игра слов. “bread” – хлеб, но на сленге означает “деньги”. Так как банда Биг Шона очень большая, ему необходимо разделять доход.
2 – “lowkey” – малозаметный, тихий, неброский; “snakin'” (сленг) – обманывать, плести интриги, заговоры.
3 – отсылка к игре “Крэпс” (Craps). В общем, выпадение семерки означает победу.
4 – Игра слов. “ice” – лед; на сленге – драгоценности, украшения; “flooded” – затопленный, переполненный; на сленге – ювелирное украшение с алмазами. Под “эмблемой” имеется в виду цепочка с кулоном. Шон собирается украсить (flooded) свою цепочку и кулон большим количеством драгоценных камней (ice).
5 – Игра слов. Фраза “point and shoot” имеет два значения в этом контексте: с одной стороны означает “целиться/наводить и стрелять”; с другой – “фокусировать/наводить и снимать” камерой, о чем далее в строке говорит Шон. При этом в след. строке он добавляет, что не боится использовать оружие, даже когда его снимают камеры.
6 – Мидас – фригийский царь, с его именем связаны рассказы о роковом даре, в силу которого всё, к чему он прикасался, обращалось в золото. В США музыкальный альбом получает платиновый статус при продаже 1 миллиона экземпляров. Здесь Шон говорит о своем альбоме “Dark Sky Paradise”, выпущенном в 2015 году.
7 – отсылка к списку Форбс (Forbes 30 under 30), где представлены люди достигшие успеха до того, как им исполнилось 30 лет. Биг Шон попал в этот список в 2015 году. Под “Он” имеется в виду Бог, о котором Шон говорил ранее.
8 – Флинт (Flint) – город в США, расположенный на территории штата Мичиган, примерно в 100 км к северо-западу от Детройта (сокр. the D – Ди), на берегу реки Флинт. Шон говорит о кризисе водоснабжения в городе Флинт, который начался в 2014 году, когда власти решили перейти на собственный источник воды, вместо Детройтского. Вообще это проблема появилась не за один день, а накапливалась годами. Загрязнение реки Флинт привело массовому отравлению свинцом у местного населения.
9 – “lead” (сленг) – пуля, девять грамм свинца. Шон родом из Детройта, где очень высокая преступность.
10 – Сэмс Клаб (Sam’s Club) – сеть центров оптовой и мелкооптовой торговли, управляемых Wal-Mart Stores.
11 – Усэйн Сент-Лео Болт (Usain St. Leo Bolt) – ямайский легкоатлет, специализируется в беге на короткие дистанции, восьмикратный олимпийский чемпион и 11-кратный чемпион мира (рекорд в истории этих соревнований). Шон обгоняет всех в музыке, как Усэйн Болт на беговой дорожке.
12 – Обыгрывается слово “head”. Фраза “get ahead” означает “обгонять”, “добавиться успеха”, “добиваться своего”, созвучна с “get a head” – “достать голову”. Поэтому эту часть строки рэпер заканчивает фразой “so the head’s what I aim for” – “так что, голова – моя цель”. Поэтому чтобы передать игру слов можно написать, что он пытается прыгнуть выше головы, чтобы добиться успеха.
13 – Многие дорогие автомобили имеют деревянные элементы в интерьере, в том числе руль. Шон сравнивает такой руль со штурвалом пиратского корабля.
14 – В интервью для журнала “Vanity Fair” после выхода альбома “Dark Sky Paradise” Шон рассказывал о своем творческом процессе. Он говорил, что не пишет текст, а сразу придумывает в голове и выдает, потому что ему так проще использовать свой флоу.
15 – Обыгрывается слово «savor» (наслаждаться запахом, вкусом) и созвучная фраза «save her» (досл. «сохранить ее»). Эминем сравнивает девушку с приятным запахом (flavor), который он не будет вдыхать (созвучное savor), но так как он использует фразу «save her», то подразумевается, что он не будет иметь какие либо отношения с девушкой, будь она даже приятной, красивой и так далее.
16 – Продолжается игра слов из предыдущей строки. Так как он говорил ранее о запахе, то фраза «no taste buds» имеет два значения: первое – «вкусовые рецепторы»; второе – «клитор». Таким образом, если продолжать игру слов с запахом, то Эминем не будет вдыхать запах (сравнение «девушка»), так как у него нет вкусовых рецепторов. Также он прямым текстом говорит, что не пробует на вкус или запах клиторы. Вся эта сложная игра словами используется для того, чтобы показать, что девушкам его не соблазнить.
17 – Игра слов. Фраза «saw them eyes» («увидел их глаза» или «взглянул им в глаза») созвучна со словом «sodomize» на сленге означает «анальный секс» либо вообще помещение каких-либо предметов в анус. Поэтому во второй половине строки используется «ass raper», можно перевести как «насильник задниц».
18 – Используется схема, связанная со школьной тематикой: «classmate» (одноклассник), «pass» (сдача экзамена), «grade» (ставить оценку, оценивание), «math paper» (листок в клеточку). В самой схеме обыгрываются слова. Слово «pass» также обозначает «уходить», «исчезать»; слово «grade» созвучно со словом «grate» – «терпеть на терке», «измельчать». В случае с «grade» для перевода лучше использовать созвучное слово «grate», чтобы передать смысл.
19 – Джейми Ли Кёртис (Jamie Lee Curtis) – американская актриса и детская писательница, известная на ранних этапах своей актёрской карьеры как «королева крика» из-за своих ролей в ряде фильмов ужасов начала 1980-х. Еще в начале 2000-х годов, в одном из интервью, Кёртис критиковала творчество Эминема и запретила его слушать своим детям.
20 – Ферги Дюамель (Fergie Duhamel) – американская певица, дизайнер и актриса, известна своим участием в группе The Black Eyed Peas. В 2005-м году во время выступления группы Ферги описалась.
21 – Аарон Эрнандес (Aaron Hernandez) – известный игрок в американский футбол, выступавший под номером «81» на позиции тайт-энд. Приговорен к пожизненному тюремному заключению без права досрочного освобождения. Суд в штате Массачусетс признал его виновным в убийстве первой степени, которое он совершил 17 июня 2013 года. Сравнивая себя с Аароном, проявляется темная сторона Эминема – Слим Шейди, который будет убивать всех в рэпе.
22 – Том Брэди (Tom Brady) – игрок в американский футбол, распасовщик (квотербек) команды «Нью-Ингленд Пэтриотс», выступающей в Национальной футбольной лиге (НФЛ). Брэди добился выдающихся успехов и считается одним из лучших игроков в истории американского футбола. Обыгрывается название команды «New England Patriots», где сокращением для слова «patriots» является слово «pat». Фраза «pat on the back» означает «хвалить», «поощрять», «похлопать по спине».
23 – Фраза «stomach growl» (урчание в желудке) используется для того, чтобы обыграть в строках породы собак. «Pit» – сокращение для «pitbull» – питбультерьер; но слово «pit» является частью известного словосочетания «pit of stomach» (подложечная ямка). Терьер – порода собак.
24 – Игра слов. Фраза «shoot off at the mouth» означает: «трепаться», «сболтнуть лишнее», «болтать впустую». Словосочетание «shoot off» – «стрелять», «запускать», поэтому в след. строке идет речь о ракетах (missile) и грозовых тучах (thunder cloud).
25 – Диджитал Андерграунд (Digital Underground) – американская рэп-группа из Окленда, Калифорния. Обыгрывается название песни «I Get Around» известного рэп-исполнителя Тупак Шакур с альбома с альбома «Strictly 4 My N.I.G.G.A.Z.», которую он записал с группой «Диджитал Андерграунд». Слово «around» созвучно с «a round», означающее «пулю», «патрон», «снаряд».
26 – Энн Коултер (Ann Coulter) — американская общественная деятельница, консервативная колумнистка. В США она получила широкую известность вследствие своих некорректных комментариев и очень консервативных взглядов. В 2016 году, во время президентских выборов в США поддерживала Дональда Трампа.
27 – Ку-клукс-клан (Ku Klux Klan), сокращённо KKK (на английском звучит как КейКейКей) – ультраправая организация в США, отстаивавшая такие идеи, как превосходство белых, белый национализм. Энн поддерживала Дональда Трампа известного своими ксенофобными взглядами. Во время предвыборной кампании в 2016 году Трампа поддержал Ку-Клукс-Клан, поэтому Эминем хочет изнасиловать Энн плакатом этой организации.
28 – В целом все эти перечисления используются, чтобы продемонстрировать рифмовку и показать, насколько развращен исполнитель, что будет насиловать, ранее упомянутую, Энн Коултер этими предметами.
29 – «tramp» (сленг) – проститутка, шлюха.
30 – «Лэнд Ровер» (Land Rover) – британская автомобилестроительная компания, специализирующаяся на производстве автомобилей повышенной проходимости класса «премиум». «Ламборгини» (Lamborghini), сокр. Ламбо – итальянская компания, производитель дорогих суперкаров, а также тракторов. «Хаммер» (Hummer) – ребрендинговое название для гражданского автомобиля, созданного на базе военного автомобиля HMMWV. «Plymouth Road Runner» – специальная версия автомобилей Plymouth Belvedere и Plymouth Satellite построена согласно концепции muscle car американской автомобильной компанией Plymouth, принадлежащий Chrysler Corporation, производимая в 1968-1975 годы.
31 – Рэмбо – вымышленный персонаж, герой книг и серии боевиков. Cчитается одним из самых кровожадных героев боевиков в истории кинематографа, поэтому Эминем себя сравнивает с ним.
32 – отсылка к случаю, произошедшему 13 июля 2015 года. Сандра Блэнд (Sandra Bland) – 28-ми летняя афро-американка, которая была найдена повешенной в тюрьме в округе Уоллер (Waller County), штат Техас. Следователь классифицировал ее смерть как самоубийство. Все это сопровождалось протестами.
33 – 6-го июля 2016 года полицейский несколько раз выстрелил в темнокожего водителя Филандо Кастиля (Philando Castile), чью машину он остановил для проверки документов, мужчина скончался. Сидевшая на пассажирском кресле девушка транслировала задержание в прямом эфире в Фейсбуке.
34 – Ганнибал Лектер (Hannibal Lecter) – вымышленный персонаж, созданный Томасом Харрисом. В романах Харриса и в их экранизациях Лектер – выдающийся, образованный психиатр и хирург, одновременно чудовищный серийный убийца, практикующий на своих жертвах каннибализм. Эминем очень часто сравнивает себя с ним.
35 – Дональд Джон Трамп (Donald John Trump) – 45-й президент Соединённых Штатов Америки с 20 января 2017 года. Вел противоречивую избирательную кампанию, в которой делал скандальные заявления. Во время дебатов в 2016 году, Эминем опубликовал трек-фристайл «Campaign Speech», в котором нелестно высказался о Трампе и тех, кто его поддерживает. В этой песне он придерживается такой же линии.
36 – Доктор Дре (Dr. Dre) – американский рэпер и продюсер, один из наиболее успешных битмейкеров в рэп-музыке. Считается важнейшей фигурой в популяризации и отцом-основателем стиля джи-фанка – одного из стилей рэп-музыки, который появился в середине 80-х в Лос-Анджелесе (Л. А.). Продюсировал альбомы Эминема.
37 – Форд Бронко (Ford Bronco) – внедорожник компании Форд (Ford), который производился с 1966 по 1996 год. Джон Элвей (John Elway) – профессиональный игрок в американский футбол, выступавший на позиции квотербека. В настоящее время работает генеральным менеджером и исполнительным вице-президентом по футбольным операциям клуба Национальной футбольной лиги «Денвер Бронкос». Одним из цветов «Денвер Бронкос» является белый цвет. Также, говоря о белом Форде Бронко, Эминем ссылается на известный случай, связанный с О. Джеем Симпсоном – американский актёр и профессиональный игрок в американский футбол. Симпсон получил скандальную известность после того, как был обвинён в убийстве своей бывшей жены и случайного свидетеля преступления. Он пытался скрыться от полиции на белом Форде Бронко; погоню транслировали по телевидению.
38 – Эминем уже упоминал известную исполнительницу Лану Дел Рей во «Фристайл Шейди XV». В строчках он говорил, как будет ее избивать, за что подвергся критике. Упомянув ее здесь, он своеобразно ответил на критику.
39 – Мишель (Michel’le) – американская р-н-б исполнительница и автор песен. У нее очень высокий голос, который сильно отличается от ее пения. При вдыхании гелий изменяет голос человека.
40 – cellmate (сленг) – парень, которого трахают в тюрьме.