Перевод текста песни Eminem feat. Big Sean, Danny Brown, Dej Loaf, Royce Da 5’9″ & Trick Trick — «Detroit Vs. Everybody» («Детройт против Всех»)

Eminem SHADYXV Russian Edition (Universal with Eminem.PRO) 11

Перевод на русский язык текста песни Eminem, Big Sean, Danny Brown, Dej Loaf, Royce Da 5’9” и Trick Trick — «Detroit Vs. Everybody» с юбилейного альбома лейбла Shady Records 2014 года «SHADYXV».

Перевод выполнил Вес из Антрацита / Amalgama

Детройт против Всех / Detroit Vs. Everybody

[Припев: Dej Loaf]
Скажи им, если у них есть желание, то пусть приезжают и поспорят (Статик). (1)
Клянусь, я люблю свой город и просто хочу немного шума (Статик).
Видишь, как меня приветствуют, они не ожидали такого поворота (Статик).
Детройт против Всех.

[Куплет 1: Royce Da 5’9«]
Я вкусил гнилое яблоко с ядовитого древа. (2)
Всем телочкам нужна электронная почта, чтобы пошуметь.
И многое меняется, когда посягают на мой авторитет,
Затем видя пулю, а не ракушку с пляжа. (3)
Не важно, кто против меня — бандюган или нет.
Все просто, как в алфавите –
Если ко мне Лезут, то получают в Ответ. (4)
Однозначно, ты ворюга в магазине, а значит, слабак.
Честный жест,
Когда тестишь бриллиант на дефект.
Мы вцепимся в тебя, выискивая изъяны пушкой. (5)
Я все тот же солдат, один против всех,
Я выстреливаю фильмом-биографией и автобиографией, (6) разъезжая на
Рендж Ровере, мы не из тех, кто просто замнет спор.
Ты хочешь все уладить, но мы думаем, что у тебя лицо, как у Ларк Вурхис. (7)
Два Орла-близнеца полетают в купе Эриз,
Тогда почему бы не наехать на тебя в машине скорой помощи. (8)
Моя парочка выносит, словно прыжок с парашютом в штанах Хаммера,
Так что называй это явление соперничеством между детьми. (9)
Отнимем твою жизнь, называй это непростительным ограблением.
Как говорят мудрецы, что, имея зуб на кого-то,
Ты позволяешь ему вытеснить все мысли и бесплатно поселиться в твоей голове.
(Сказано четко) но у меня нет времени выгонять этих клоунов из башки. (10)
Н*геры, вы шестерки, но это не мое дело, и да — я не потягиваю чай. (11)
(Я Никел) (12) колесящий по своему району.
Ему знакомы лишь ловушки, поэтому он всегда вылезает из западни. (13)
(У меня вопрос) Ты хочешь все или ничего? (14)

[Trick Trick:]
(Добро пожаловать в Детройт, у*бок).

[Куплет 2: Big Sean]
Пацан, мне не нужны половинки, я хочу всё заполучить, (15)
Все с первого раза наверняка и отмерять, и отрезать. (16)
Добро пожаловать в Детройт, если ты здесь и раскутишься,
Не беспокойся, ты все так же не будешь застрахован от пуль.
Но я до сих пор считаю его безопасным, ведь иначе я был бы обсосом.
Парень, зажигаю на бите, ведь я стряпаю текст, словно это мой личный дневник. (17)
Мне обидно, если, услышав мои новые темы, ты их не ставишь на повтор. (18)
Я сам добился успеха, мне никогда не нужны были подачки, пойми,
Я никогда не просил позвонить, я звонил, чтобы хапать бабки. (19)
Мой кент хотел Шевик, поэтому я запихнул его в Вет. (20)
Ахх! К тому же я настолько верен баблу, что только его и гребу, пацан. (21)
Если в моих руках мяч, то затем он в сетке.
С*ка, я защищен, и без обид, ты не сможешь меня обыграть.
Я Мистер Биг Шат, шл*хи из-за меня пьянеют. (22)
Я сверхуважаем, коттедж моей мамы сверхзащищён.
Фантастично, как я заканчиваю уже со следующей с*кой.
Помню, как слушал Фифти по пятьдесят раз в день,
А тем временем уже 50 дней с тех пор, как я был в 10-м классе. (23)
Пытаюсь получать деньги по 50 раз в день.
Привык откладывать по 50 баксов, теперь в моем шкафу 50 оттенков серого. (24)
Мне 26, а я прожил жизнь уже несколько раз.
От футонов до Грей Пупонс. (25)
В церкви пытаюсь найти спасение, точняк талоны. (26)
Каждый день я первоклассно читаю, достигая новых вершин.
Теперь ставки высоки, н*геров удивляют новые строки
Или, когда они записывают мой номер, у них лицо типа «У тебя до сих пор нет нового?»
Неа, он тот же, (27) мы мучились годами,
И я знаю, ушло времени больше, чем девять месяцев, но зато все вовремя, бл*. (28)
Я скурил косяк до основания вместе с мечтами быть как Битлз.
Не то, что хочу, мне необходимо, я должен научиться думать своей головой,
Когда попадаешь туда, где у каждого спрятана пушка, но все говорят о мире. (29)
Вот вам первая часть, ждите второй. (30)

[Припев: Dej Loaf]
Скажи им, если у них есть желание, то пусть приезжают и поспорят (Статик).
Клянусь, я люблю свой город и просто хочу немного шума (Статик).
Видишь, как меня приветствуют, они не ожидали такого поворота (Статик).
Детройт против Всех.

[Куплет 3: Danny Brown]
Я родом из улиц, где каждым движет жажда и голод.
В шаге от провала, вот как называют Детройт.
Пожалуй, вот единственная причина подобной честности.
И, честно, я не на стене почета, но я почитаем на этих улицах.
Ведь я н*гер из Линвуда, здесь тебя пристрелит даже молодняк.
Косарь за голову — и ты будешь истоком кровавого озера на Гранд-Ривер. (31)
И если вы думаете, что ваш район жестче, то позвольте не согласиться.
Я знаю, некоторых чертил, которые нажмут курок за Свишер и Миллер, (32)
Приставив пушку к твоему таблу, никто и не вспомнит о тебе.
Говорят мой город опаснее, чем трение двух толстух в позиции «ножницы». (33)
Так, н*гер, я бывалый чел, ушел в отставку, повесив свою школьную куртку. (34)
Возле моей школы большая буква «К», но я не ходил в Кеттеринг. (35)
Прокашливаюсь после косяка, я из 313. (36)
От ксана мои глаза косят, как у сына Бернштейна. (37)
Любой н*гер, пытающийся нас скопировать, получит пулю в лоб.
Мы против них, Детройт против Всех.

[Куплет 4: Eminem]
С недавних пор ощущаю, словно я против всего мира,
Как и раньше, прежде чем моя жизнь превратилась в фильм. (38)
И раньше меня дразнили, что я живу в долбаном трейлере,
Но я обломал их сценарий, как фильтр АБ. (39)
Обезболивающие срывали крышки с предохранительного затвора,
И мне было хорошо, они открывали печать мужества, делая бесстрашным. (40)
И если я захочу повторить, мне даже не понадобится рецепт.
Я не был тщеславным,
Но я преуспел и попал на радио, так что отсосите.
Я никогда, да и до сих пор не опускался до уровня букваря. (41)
Выход в свет и наличие навыков — вот что делало меня крутым,
Еще до того, как Джей Ди назвали Диллой. (42)
Я грезил, как однажды стану большой шишкой,
И если когда-либо выберусь из улиц, клялся, что все равно останусь здесь.
Я до сих пор в теме, я безумец, во мне никогда не будет фальши,
И чтобы доказать это, не заставляйте меня украсть фуру
И вытащить всех друзей отсюда, привезя их к торговцу Мерседесами. (43)
Сваливаем к тому же району, где выросли, вы в волнении
И безумно хотите, чтобы я по щелчку спятил, как раньше.
Думаете у меня есть выключатель? Ведь я Адриан Петерсон,
Когда он в бешенстве, разгоряченный, шел хлыстать своего пацана.
Когда я читаю, то шлепаю словами, как он. (44)
(ДЕТРОЙТ!) Я никогда не смогу его покинуть, с*ка.
Меня достало, что меня обожают и все такое. (45)
Господи, я, кажется, понял, почему люди перестали меня звать на совместки
И фристайлы по Би-И-Ти, (46) потому что если бы я был не я,
То, возможно, не осмелился бы зачитать сам с собой, черт,
Кажется, вот он накал,
Температура под 180, пытаюсь дождаться кедровых опилок. (47)
эМСи откусывают больше, чем могут проглотить, словно их рот набит Шведской Рыбкой, (48)
Они словно Лорена с двумя членами. (49)
Изобретатель ненависти, вот в чем проблема.
А что касается песни, то вы не захотите подобного шума в своей жизни,
Когда я зацеплю вас. (50)
Вы пытаетесь снять пленку с окон, но возможно, она пригодится для другой сумасшедшей зимы. (51)
Очень холодно в Д., и дни начинают пролетать.
Но не это превратило меня в злого и жесткого блондина.
Не-а, нам надоело пасти задних,
Не заставляйте меня спустить с цепи и освободить этого зверя. (52)
Может даже показаться, что я тебя немного дразню, дергая за цепь,
Или возможно, учитывая то, как я круто говорю,
Играю с тобой, но ни х*я не изменилось,
Я все так же крут, и Шейди до сих пор сердцеед.
С тех самых пор, когда я сошел с ума, то делал нападки на нянюшек,
Используя картофелечистку, превращая их лица в пюре для центра развлечений. (53)
Детройт словно Украина, где падает очередной самолет, (54)
Или Бермудский Треугольник в тщетной попытке сделать его безопасным местом для посадки.
Он ждет любого, кто не связан с ним, здесь опасно.
Ты уже добазарился с бандюгами, прежде чем приезжать сюда?
И если говорят о нас…

[Припев: Dej Loaf]
Скажи им, если у них есть желание, то пусть приезжают и поспорят (Статик).
Клянусь, я люблю свой город и просто хочу немного шума (Статик).
Видишь, как меня приветствуют, они не ожидали такого поворота (Статик).
Детройт против Всех.

[Концовка: Trick Trick]
Ну что, как оно? Базарит заправила Трик Трик. Ты либо с нами, либо против нас.
Это означает, что Детройт против Всех!
Эй, Эм давай ка я возьму этот минус на район, и мы со шкетами сделаем четкий ремикс. (55)
Детройт!

Примечания:
1 — Деф в припеве обыгрывает псевдоним продюсера данного трека — Statik Selektah. Слово «static» — шум-гам, ругань, спор; помехи.
2 — Ройс приводит в пример библейскую историю о древе знаний. Здесь используется сравнение. «Rotten Apple» или «Big Apple» — это синонимы для названия города Нью-Йорк (там, где зародился рэп). Другими словами для Ройса источником рэп-знаний стал Нью-Йорк.
3 — Игра смыслов, основанная на многозначности существительного shell — это и 1) ракушка, и 2) пуля, патрон. В строчке переделана англ. поговорка: «She sells sea shells at the sea shore…» (Она продаёт морские ракушки на берегу моря). Закручивая рифмы и жонглируя словами, Ройс намекает, как будет уничтожать противника.
4 — Ройс раскрывает свой план победы над врагом, где пункты плана — буквы алфавита, в данном случае взятые, из не полностью произнесенных слов. Словосочетание «F with me» (f — fuck) — лезут к нему, «G shall surely see» (g — gangster) — бандит получает от него.
5 — Используется сравнение. «diamond tester» (бриллиантовый проверочный прибор) — выявляет дефекты в бриллиантах. Ройс противопоставляет поиск дефектов/изъянов в бриллианте с поиском фальши в рэперах-конкурентах. Только в случае рэперов, Ройс будет искать в них дефект с помощью пистолета (рифм, слов) и определит «бриллиантовая» читка у них или нет.
6 — Ройс подчеркивает, что он настоящий, поэтому ему не сложно выстрелить определенным фактом из своей жизни (фильм-биография, автобиография) в сторону оппонента, на фоне которого тот будет выглядеть потерянным.
7 — Обыгрывается слово «makeup» в его разных значениях. Makeup — макияж; подхалимничать, прекращать сору. Ларк Вурхис — американская актриса, кинопродюсер, певица и фотомодель. Пресса не раз критиковала макияж Вурхис, намекая на то, что она похожа на клоуна, и задаваясь вопросом, что она сделала со своим лицом. Ройса не устраивает, когда враг хочет закончить конфликт (makeup), поэтому исполнитель говорит о неэффективности данной затеи, словно у конкурента ужасный макияж (makeup), как у Вурхис.
8 — Орлы-близнецы — Desert Eagles (Пустынный орёл) — самозарядный пистолет большого калибра. Эриз — Dodge Aries (Додж Эриз) — автомобиль среднего класса, выпущен фирмой «Крайслер» (Chrysler). Ройс будет совершать обстрел противника из автомобиля, следовательно, он думает, что может лучше совершить обстрел из машины скорой помощи, чтобы сразу отвезти в больницу поверженного врага.
9 — Парочка — это пистолеты «Пустынный орел». Здесь идет игра слов: словосочетание «pair’ll shoot» (пара будет стрелять) созвучно со словом «parachute» (парашют). Отсюда слово «skydiving» — парашютизм. MC Hammer (рэпер) знаменит своими широкими штанами, которые похожи на парашют. sibling rivalry — соперничество между детьми (одного родителя). В данном случае под «детьми» Ройс подразумевает свои два пистолета («Пустынный орел»), которых он ранее назвал близнецами.
10 — Здесь Ройс использует известную поговорку: «holding a grudge is letting someone live rent-free in your head» — имея на кого-либо зуб, ты постоянно думаешь об этом человеке, таким образом, он бесплатно живет в твоей голове.
11 — Ройс использует знаменитый мем Лягушонока Кермита — самая известная из кукол Маппет, созданных американским кукольником Джимом Хенсоном. Мем основан на сцене, где Кермит пьет чай и произносит фразу «but that’s none of my business» — но это не мое дело.
12 — Nickel (Никел) — один из псевдонимов Ройса.
13 — Игра слов. Drop (падение) — в данном случае «западня», так как используется «climb out» (вылезать, уходить с набором высоты). На сленге «drop» — автомобиль. Ройсу знакомы тяжелые жизненные ситуации, но в данный период жизни он выходит «climb out» из своего автомобиля (drop), т.е. он богат.
14 — ride or die (сленг) — ситуация, при которой ты сделаешь все, чтобы добиться желаемого результата, даже если грозит смертельная опасность.
15 — Биг Шон хочет доминировать во всем рэпе (в данном случае game — рэп). Он не хочет половинчатую (half) власть.
16 — Обыгрывается слово «cut». С одной стороны он говорит о прибыли (на сленге — cut), но потом добавляет слово stitches (швы), таким образом, используя «cut» в значении «порез». Следовательно, он хочет чистую прибыль (cut) без каких-либо удержаний.
17 — «зажигать на бите» — умело читать под сопровождающую музыку. Тексты Шона носят личный характер, словно он пишет строки своих песен в дневник; подчеркивает то, как реальны тексы.
18 — Слово «rewind» среди рэперов в последнее время стало использоваться в следующем значении. Когда человек, слушая песню рэпера, ставит на переметку те места, где сложность текста, рифм, сравнений зашкаливает. Шон пытается закручивать сильно слова, выстраивать сложные рифмы и его огорчает, когда слушатели не перематывают, чтобы послушать определенный фрагмент в его песне.
19 — Шон усердно работал и добился успеха. Чтобы донести эту мысль, Шон использовал различные термины в качестве сравнений. «bail» — залог, под который временно отпускают; «wire» — передача денег на банковский счет; «calling collect» — звонить за счёт абонента. Все термины подразумевают оплату за чужой счет.
20 — Chevy (Шевик) — Шевроле — марка автомобилей. Игра слов, связанная с собачей тематикой. dog — собака, но на сленге — друг, кент; vet — сленг сокр. от veterinary — ветеринар. Но здесь «vet» — синоним слова «vette», на сленге означающее «Corvette» (Корвет) — двухместный заднеприводный спортивный автомобиль, выпускаемый под маркой Chevrolet (Шевроле). Шон помогает своим друзьям, если те находятся в тяжелом положении.
21 — Продолжается игра слов, основанная на собачей тематике. loyal — верный; собаки известны своей верностью. fetch — деньги; также собачья команда «Апорт!». paper — газета, деньги. Т.е. для Шона деньги, словно команда «Апорт!» для собаки, он верен лишь деньгам.
22 — Шон играет словами баскетбольной тематики. В словосочетании «I’m the D» буква «D» сокращение от «defender» — защитник. Mr. Big Shot (Мистер Биг Шат или Мистер важный бросок), он же Чонси Биллапс — американский профессиональный баскетболист, комбо защитник; в свое время играл за «Detroit Pistons» (Детройт Пистонс). Также слово «shot» — рюмка с алкоголем, поэтому от Шона пьянеют девушки.
23 — В 2003 году Шону было 15 лет, когда рэпер 50 Cent (Фифти Сент) выпустил свой альбом «Get Rich Or Die Tryin’» (Разбогатей или сдохни пытаясь).
24 — Шон знает, что такое бедность, поэтому он привык откладывать деньги. Теперь он богач и в его шкафу костюмы серого цвета. Здесь обыгрывается название романа «Пятьдесят оттенков серого» (Fifty Shades of Grey) писательницы Э. Л. Джеймс.
25 — футон — диван-кровать со съёмным матрасом-периной. Grey Poupons (Грей Пупонс) — марка зерновой горчицы.
26 — Обыгрывается слово «savings»: с одной стороны подразумевается душевное спасение (saving); с другой — скидки на определённые товары, поэтому употребляется слово ’талоны’.
27 — Обыгрывается слово «line»: в одном случае оно обозначает «строчку» песни; в другом — «номер телефона».
28 — Шон усердно работал всю жизнь, чтобы добиться успеха. Чтобы донести эту мысль он использует слова, связанные с тематикой беременности: laboring — трудиться, мучится во время родов; nine months — девять месяцев, беременность длится 9 месяцев и ребенок рождается вовремя (due time).
29 — Обыгрываются созвучные слова: piece — пистолет и peace — мир.
30 — Говорит о второй части песни «Detroit Vs Everybody» (Детройт против Всех). Позже в песне об этом скажет также Trick Trick (Трик Трик).
31 — Linwood (Линвуд) — район, где вырос Денни. Grand River Avenue — одна из длиннейших улиц в Детройте.
32 — Swisher Sweets (Свишер Свитс) — марка сигарет. Miller (Миллер) — товарный знак пива, выпускаемого компанией «Миллер Брюинг» (Miller Brewing).
33 — Денни говорит о трибадизме — форма непроникающего секса между женщинами, заключающиеся в стимуляции вульвы о тело партнёрши. Здесь он говорит о женщинах, занимающихся трибадизмом в позиции «ножниц» (scissoring). Так как говорится о толстых женщинах, то данная позиция трудна в реализации.
34 — letterman jacket — школьная куртка — куртка с эмблемой школы или колледжа, которую обычно носят спортсмены. Браун ушел со школы на улицы продавать наркотики.
35 — Кеттеринг (Kettering) — школа в Детройте; возле этой школы находится памятник в виде большой буквы «К». В уличной школе Денни — «К» означала килограммы кокаина и кетамина, также К на сленге означает автомат Калашникова.
36 — Телефонный код Детройта — 313.
37 — Xan (Xanax — Ксанакс) — класс психоактивных лекарственных веществ с седативным, анксиолитическим, антиконвульсивным эффектом. Richard Bernstein (Ричард Бернштейн) — американский адвокат, живет в Детройте. Ричард с рождения слеп в результате пигментного ретинита.
38 — Эминем всегда чувствовал, что он против всего мира. Так было с самого начала, когда он стал заниматься рэпом. Об этом также говорилось в фильме «8 Миля».
39 — Эминем вырос, живя в трейлере. Многие, особенно его конкуренты, высмеивали подобный факт из его жизни. Поэтому Эминем всегда в своих песнях пытался сразу сказать, что он жил в трейлере, чтобы у его врагов не было козырей, т.е. он разрушал их планы. Фильтр AБ — понятие из A-B roll editing редактирование (видео) с двумя источниками, где между видео ставятся различные переходы (фильтры).
40 — Эминем известен своей бывшей наркотической зависимостью, в частности от обезболивающих. Обычно в них идет специальная безопасная крышка, чтобы дети не могли открыть баночку с препаратом. Navy SEAL — морские котики, но слово «seal» — печать. Употребляя наркотики Эминем чувствовал себя хорошо, бесстрашным.
41 — ABC — букварь. Эминем утверждает, что никогда не был простым рэпером. Его тексты всегда насыщенны массой сравнений, запутанными рифмами и так далее в отличие от других рэперов на радио.
42 — J Dilla (Jay Dee) — Джеймс Дьюитт Йенси — американский рэпер, продюсер, который появился из андеграунд хип-хоп сцены в середине 1990-х в Детройте, Мичиган. В 2001 году, Jay Dee (Джей Ди) изменил псевдоним на «J Dilla», чтобы его не путали с Jermaine Dupri, который использовал похожий псевдоним «J.D.». В 2001 году Эминем выпускает свой успешный альбом The Marshall Mathers LP, но он знал что он круче всех еще до выпуска этого альбома.
43 — eighteen-wheeler — трейлер, фура. Mercedes — марка автомобиля. Эминем проявляет свои «быдло» корни (украдет тягач), так как он вырос в трейлерном парке. Другими словами Эм поможет своим друзьям, с которыми вырос.
44 — Игра слов. flipping the switch — щелкнуть выключателем; switch — выключатель, хлыст. Эйдриан Питерсон — американский футболист. В 2014 году у Эйдриана были проблемы с законом из-за того, что он хотел «повоспитывать» своего 4-летнего сына, пошлепав его хлыстом. Эминем читает так, словно избивает музыку, своей читкой.
45 — Эминем не раз говорил в своих песнях, как ему не нравится слава и популярность.
46 — BET (Black Entertainment Television) — телесеть развлекательных программ для негритянской аудитории. На BET часто приглашают рэперов, которые фристайлят. Эминема приглашали в 2009 и в 2011 годах.
47 — Игра слов. «fever pitch» — накал страстей, крайняя степень энтузиазма; fever — жара, поэтому 180 градусов. Также под градусами подразумевается смена мировоззрения Эма на 180 градусов. Кедровые опилки начинают разлагаться при температуре от 120 до 150 градусов. Кедровые опилки применяются при борьбе с сорняками.
48 — Swedish Fish (Шведская Рыбка) — жевательный мармелад в форме рыбы, изначально выпускался шведской компанией. Эминем сравнивает, как выглядят рэперы, которые делают нападки на него, таким образом, безуспешно пытаясь откусить больше, чем они могут.
49 — Лорена Боббит — известна тем, что в ответ на домашнее насилие со стороны мужа (Джона) отрезала ему ножом половой член.
50 — Игра слов. record — пластинка. Пластинки проигрываются, когда по ним движется игла, за счет вибрации которой получается звук. Проигрывание пластики сопровождается шумом (static). Все это аллегория, смысл которой в том, что Эминем предупреждает врагов, чтобы они не лезли к нему, иначе он их уделает, добавит шума (static) в их жизнь, с помощью своих жестких песен (record).
51 — Обыгрываются слова «cling» (цеплять) и «insulation» (изоляция). Здесь Эминем использует аллегорию, где он сравнивает себя с зимой, которая настигнет всех. Поэтому он советует не снимать пленку с окна, чтобы было теплее, т.е. чтобы люди были менее восприимчивы к жестким текстам Слим Шейди. Используется образ зимы, так как песня входит в альбом «Shady XV», который вышел в конце ноября 2014.
52 — Игра слов. Underdog — Underdog — неудачник; тот, кто пасет задних, но dog — собака. Pit (Pitbull) — питбультерьер, сокращенно питбуль — американская порода собак.
53 — Здесь Эм показывает свое мастерство в составлении рифм, совместив «potato peeler» (картофелечистка) и «entertainment center» (центр развлечений). Также здесь он прибегает к суровым словам о насилии, что свойственно его текстам.
54 — Эминем ссылается на катастрофу Boeing 777 под Донецком авиакомпании Malaysia Airlines, выполнявшего плановый рейс из Амстердама в Куала-Лумпур, произошедшую 17 июля 2014 года на востоке Донецкой области Украины в районе села Грабово недалеко от города Торез, у границы с Луганской областью, в районе вооружённого противостояния на востоке Украины. Эминем не первый раз говорит о крушении самолета авиакомпании Malaysia Airlines (песня «Twerk Dat, Pop That»).
55 — Трик Трик в своем Твиттере написал, что будет ремикс на данную песню.