Перевод на русский язык текста трека Eminem — «Stronger Than I Was» («Сильнее, чем был») [Вариант 2]

mmlp2_art

Перевод на русский язык текста песни Eminem — «Stronger Than I Was» («Сильнее, чем был») с альбома 2013 года «The Marshall Mathers LP 2».

Eminem — «Сильнее, чем был»

[Куплет 1:]
Ты сказала, что я никогда не стану
Кем-то без тебя, и я верю, что
Мне выстрелили в лёгкие, я задыхаюсь, не в силах вздохнуть глубже.
Просто ляг здесь, рядом со мной, милая, обними меня, пожалуйста,
И я прошу, я умоляю, стою на коленях и плачу, я кричу: «Милая, не оставляй меня!»
Вырывая ключи из твоих рук, я буду сжимать их, а ты будешь смеяться, и ты будешь издеваться, ты же просто обманываешь со мной,
И ты должна меня ненавидеть, почему ты встречаешься со мной, если говоришь, что тебя от меня тошнит?
И с тебя уже достаточно, я душу тебя, я готов сорваться с края.

[Припев:]
Но ты не сломишь меня, ты лишь сделаешь меня сильнее, чем я был
До того, как встретил тебя. Держу пари, мне будет
Хорошо без тебя, я если я споткнусь, я не рассыплюсь, а вернусь и ух-х-х-х-х!
Но я останусь спокойным, даже когда буду посылать тебя на х**, ведь я сильнее, чем был.

[Куплет 2:]
Всё, что у тебя есть – лишь красивое личико.
Потому что внутри ты уродлива и безумна.
Но ты – всё, что я люблю. Я понимаю, ты не можешь уйти.
Пожалуйста, останься здесь со мной, детка, обними меня.
И я прошу, я умоляю, стою на коленях и плачу, я кричу: «Милая, не оставляй меня!»
Ведь ты ушла и взяла с собой всё, что я потерял, и не оставила ничего, ничего для меня.
Так не буди меня от этого сна, пожалуйста, милая, у меня в голове мы всё ещё вместе.
И ты до сих пор любишь меня, пока я не проснусь, осознав: это лишь сон.

[Припев]

[Куплет 3:]
Ты ушла, я почти что умер.
Это почти убийство, в котором виновата ты, настолько травмирован я был.
Кажется, будто это была долгая автобусная поездка, лучше умереть, чем понимать, что ты не со мной.
Не могу точно сосчитать, сколько времени меня рвало, в рыданиях, зайди в мою комнату, включи радио и спрячься.
Я думал, что мы были Бонни и Клайдом. Нет, на самом деле ты была Джекилом и Хайдом, (1) а я чувствую,
Будто отношения с тобой были абсолютной ложью. Это были я и ты, почему я думал, что это была игра не на жизнь, а на смерть?
Ведь если бы ты могла забрать мою жизнь, ты бы сделала это. Будто ты воткнула
Нож в мою душу и проколола её насквозь,
И оставила там острие; надо было
Ссориться больше, но я тогда не мог, и никто не мог мне так навредить мне, как ты.
С какой вероятностью я могу вернуть тебя обратно сейчас? Укуси меня, с**а, пережуй меня на высоченных каблучищах,
Ведь этим утром я наконец воспрянул, мой поднятый подбородок наконец продемонстрировал признаки жизни во мне
Впервые с тех пор, как ты ушла, и ничего мне не оставила, кроме разрушенных мечтаний м жизни, которая
У нас могла бы быть. Но я убегаю из этого кризиса, в котором был,
Снова вытаскиваю себя из депрессии, я восстаю раз и навсегда, чтобы послать всё на х**,
Я опаздываю на праздник сострадания, но ты никогда больше не разотрёшь меня в труху!
Беру за подбородок, как чемпион, тебе не скомкать меня до конца!
Я перестал быть твоей грушей для битья.

[Переход:]
Сегодня 31 ноября,
Должна была быть наша годовщина, но ты бросила меня 1 мая,
Я написал себе заметку на календаре и хотел позвонить, но не смог придумать, что скажу.
Слова пришли только сейчас, и я сложил из них стихи,
И я благодарен тебе за то, что ты сделала меня лучше, чем я был,
Но я ненавижу тебя за то, что ты осушила меня. Я отдал тебе всё, ты ничего мне не вернула.
Но если ты обвиняешь меня, то ты сумасшедшая! И после всего, что сказано и сделано,
Я всё ещё зол, да, возможно, я больше никому не смогу доверять.

[Припев]

Примечания:
1 – Бонни Элизабет Паркер и Клайд Честнат Бэрроу – известные американские грабители, действовавшие во времена Великой депрессии. Выражение «Бонни и Клайд» стало нарицательным для обозначения занимающихся преступной деятельностью любовников. Джекил и Хайд – персонажи повести Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», сюжет которой крутится вокруг допельганера – демонического двойника человека.

Перевод CARBONA из Ступино