Eminem - Berzerk Безбашенный (перевод на русский)

Eminem - Berzerk Безбашенный (перевод на русский)

Предлагаем вашему вниманию лучший в рунете авторский перевод на русский язык текста нового сингла Эминема — «Безбашенный» («Berzerk»).

Эминем — «Безбашенный»

(1 куплет: Eminem)
Сейчас разразится этот трек, а то как-то тускло у вас.
Давайте возродим былой хип-хоп, начнем все с нуля.
Кровь будет повсюду – отойдите лучше,
Моему блокноту нужна ручка, ведь у меня в голове рифм больше, чем грибов после дождя.
Я перешагну всех в чартах, так же как перешагнул наркозависимость,
Затку всех критиков, как-будто я волшебник;
Вот они, стоят все передо мной, со своими гневными отзывами,
Но быстренько утихают, когда я зачитываю.
Херово, я бледно выгляжу; ну, такой уж у меня цвет кожи;
Сейчас разнесу все к черту, да епт, привет Кендрику.
Давай вернем наши лучшие времена, Слим!
Смешаем рэп-искусство с творениями Да Винчи и МС Рена.
И я говорю не о друге Стимпи, шакал.
Был публичным злодеем в те времена, когда ты думал, что ПЗ это спортзал, еблан.

(Переход)
Давай разувайся, пляши в такт музыке (сходи с ума) всю ночь напролет.
Отпусти бороду, позволь крыше слетать с твоей головы (сходи с ума) всю ночь напролет.

(Припев)
Мы будем танцевать, пока не развалим дом,
Так что делай звук погромче – веселимся до утра.
Малыш, представь, что ты Кей-Фед и полностью расслабься, полностью.
Шли все к черту, и иди тусоваться с невинной душой,
Жизнь слишком коротка, чтобы упускать время отрываться;
Так что веселитесь по полной, друзья.

(Куплет 2: Eminem)
Все потому, что я так одет, не так ли?
Хотя не в этом дело, на мне ведь новенькие, хорошо шнурованные найки
И отглаженные брюки цвета Хаки.
Любой бы умер от смеси геля для бритья и одеколона – он же только побледнел,
А ведь на мне еще была новенькая куртка, от которой пахло, как от банки краски.
Так что, если любовь – это шахматы, шах и мат,
Но, девочка, твое тело восхитительно, пусти меня к себе – бум, бум, бум.
Я думал о том же, о чем и ты,
Так что приглашаю тебя на свои американские горки; бам, бам, еще раз бам, бам.
Пи-пи-пау-пау чика уау-уау.
Так, мне надо спуститься пониже; ба-бау-бау.
Притормози, сними с себя всю одежду.
Черт возьми, я не знаю, что как поступить дальше; как, как, как, как, как?
По крайней мере, даю себе отчет, что не знаю.
Вопрос в том, достаточно ли вы, дебилы, умны, чтобы почувствовать себя глупо?
Надеюсь на это. А сейчас, шлюшка…

(Переход)
Давай разувайся, пляши в такт музыке (сходи с ума) всю ночь напролет.
Отпусти бороду, позволь крыше слетать с твоей головы (сходи с ума) всю ночь напролет.

(Припев)
Мы будем танцевать, пока не развалим дом,
Так что делай звук погромче – веселимся до утра.
Малыш, представь, что ты Кей-Фед и полностью расслабься, полностью.
Шли все к черту, и иди тусоваться с невинной душой,
Жизнь слишком коротка, чтобы упускать время отрываться;
Так что разливайте, друзья.

(Скретчи)

(Куплет 3: Eminem)
Говорят, что любовь такая же всемогущая, как сироп от кашля и пенопласт,
Я же только знаю, что заснул и проснулся в Монте-Карло
С уебой Кардашьян.
Извини, Ламар, но мы с тобой снизили планку.
Мощные рифмы, мощная доза – я думал, все это в прошлом,
Но я выпил кодеин, в надеже встретить Фьючера завтра.
И девочка, я не займу тебе денег,
Но я пытаюсь устроить все так, чтобы ты стала моей.
Ох, Маршалл Мэтерс, никому не надо знать,
Что когда ты намылил руки, явился призрак и позвал Артура Карго.
Девочка, ты восстанавливаешь душевные силы, чтобы тебе снова сердце разбили? Не глупи.
Твои мозги не больше куриных; я таких аналогий не проводил со времен Бердмена.
Хотя ты неплохо сосешь.
Да, ты не ослышалась. Не расстраивайся, малыш.
Пока твои пальчики такие же сладкие, все будет хорошо.

(Переход)
Давай разувайся, пляши в такт музыке (сходи с ума) всю ночь напролет.
Отпусти бороду, позволь крыше слетать с твоей головы (сходи с ума) всю ночь напролет.

(Припев)
Мы будем танцевать, пока не развалим дом,
Так что делай звук погромче – веселимся до утра.
Малыш, представь, что ты Кей-Фед и полностью расслабься, полностью.
Шли все к черту, и иди тусоваться с невинной душой,
Жизнь слишком коротка, чтобы упускать время отрываться;
Так что веселитесь по полной, друзья.

Перевод – Артём Малахов, специально для ePro.