Перевод на русский язык текста трека Eminem — «Groundhog Day» («День сурка»)

Cover for the Deluxe version of MMLP2 Cover

Перевод на русский язык текста песни Eminem — «Groundhog Day» («День сурка») с альбома 2013 года «The Marshall Mathers LP 2».

Eminem — «Groundhog Day» («День сурка»)

[Интро:]
Что значит «ночной кошмар»?
В словаре говорится, что это просто страшное сновидение.

[Куплет 1:]
Раньше я думал, что я невезучий, хотя и не особо верил в приметы;
Пока в один прекрасный день я наступил на трещину на пороге тети Эдны, [1]
И меня обгадила стая глупых голубей.
Тогда мы сели в наш фургон и отправились в Мичиган, чтобы оставить старые дрязги;
Переезд не помог. Снова едем
Обратно в Миссури из Мичигана, из Миссури в Мичиган,
Кто-то заставляет меня страдать в нищете, больше не могу так.
Ну что, мам, определись уже, давай построже, меньше всего мне охота слушать тебя,
Она, как Лекс Лютор, с**а, твои правила, как криптонит,
Они лишают меня силы видеть с** насквозь. [2]
Но я бросаюсь на них, я пробегаю через кухню,
Притворяясь слепым Суперменом, ведь у меня, действительно, нет супер-зрения. [3]
Короче, нет у меня никакой суперсилы, но зато я могу становиться «невидимым»,
Исчезать из виду, как настоящий волшебник.
И однажды дядя Ронни принес мне кое-что новенькое, но сильно отличающееся от того,
Что я слушал, это стало моей религией.

[Интерлюдия:]
Я помню всё, словно это случилось вчера.

[Куплет 2:]
Переезжаем обратно в Мичиган к бабуле,
У меня всегда чесались руки сделать что-нибудь.
Я перебирал радиостанции и однажды случайно наткнулся
На одного диск-жокея, если вы не слышали о
Wizzard, то вы, ни х**на не представляете, что упустили. [4]
Я просто слушал музыку в наушниках, и помнится, я так хотел себе обувь,
В ж**у тупые Puma, с**а, мне были нужны новые Troop [5]
Вместе с системой охлаждения LL Cool J. [6]
Я наконец-то переехал на угол 8 Мили и Гувера.
И знаешь, я увидел в этом свое будущее, своё предназначение.
Я гонял бумбокс, читал рэп и много практиковался,
Претворял мечты в жизнь, сидя в своей комнате.
Я вспоминаю, как приходил Пруф, и я не мог дождаться, чтобы поставить ему свои новые песни. [7]
Он конкретно пёрся по ним, наверное, он бы даже пробил потолок из-за них.
Мы всё понимали, мы оба взялись за микрофоны,
Это так волнительно, мы никогда не бросим это дело, мы слишком настойчивые.

[Интерлюдия:]
Мы – подпольная империя!

[Куплет 3:]
Я сколотил группу из неудачников, как и предлагал Пруф,
Если мы вместе, то нас не остановить.
Мы придумали себе псевдонимы и сумасшедшие альтер-эго,
Будьте готовы, что мы двинем прямиком на вершину,
Если тебя задиссили в Shop, если ты реально облажался,
Твоё место сразу же займут, едва кто-то порвёт тебя. [8]
Ты забыл, что ты записал –
Шанс появляется лишь раз, второго такого не будет, [9]
Он просто стучит в дверь и тут же убегает,
Но я схватил его мёртвой хваткой, перекрыл ему кислород,
И я не пошатнусь, как конченый шлакоблок на ветру.
Всё, я выиграл кубок, поссу в него,
Я на вершине, я сокрушил противников,
Я прямо как ссущий пес, у меня огромное преимущество, [10]
Оно обещает мне абсолютное доминирование, как у Шугар Рэя Робинсона.
Я в лиге Мухаммеда, [11] я взорву противников, как Али,
Думаю, в итоге я втопчу их в грязь лицом, как это делает Индомэкин, [12]
Я прорываюсь, совсем как ЛаДэйниан Томлисон, [13]
Я отрыгиваю рэп вам в лицо, противники падают к моим ногам,
Вы плюётесь рифмами, а я плевал в лицо рифмам.
Назови время и место схватки, с**а, я всё ещё в форме,
Так что не заставляй меня выжимать из тебя сок
Плачьте, детки, может, я слишком вольно орудую словами,
Но, вы, куски дерьма, подбирайте их осторожнее!
Ибо ранить чувства – плохо, а чьё-то эго – ещё хуже.
И да, правда тоже ранит, неудивительно, что вы покалечены, лузеры,
Где теперь ваше го**о, пташки? [14]
Я забил на него, и мне больше не нужно писать песен для самоутверждения,
Слова одобрения просто шокируют других рэпперов.
Бог в рэп-игре, но меня зовут не Джеймс Тодд, поэтому я просто мастер слова, [15]
Вам, болванам, не сдюжить под тяжестью
Моих строк, вы же не качаетесь.
Каждый мой куплет беспощадней предыдущего, и вам не нужны
Обувь и майки, чтобы вас обслужили, [16] я жажду крови, это месть задротов.

[Интерлюдия:]
Вам не избежать моей мести!

[Куплет 4:]
Когда я был ребенком, я был кем-то вроде Дамбо с большими ушами, [17]
Дядя Рон подтвердит, но я превращаюсь в нескромного дона.
Эй, вы, слепые шл**и, у меня есть член, так отсосите!
Начинаем шоу, мне нужна барабанная дробь в начале,
Лучше отойдите подальше, ну, же, запускай, покажи им,
Что я выше Дикембе Мутомбо на Джамботроне. [18]
Я сокрушителен, словно многотонный грузовик, ты же не хочешь, махаться, идиот,
Единственное, что я оставлю тебе – разорванную пасть.
Я кошу газон, б**, ведь вы – просто травинки,
А я со своим рэпом выше этого ландшафта, чёрт возьми!
Козёл просто взял и съел восемь акров поля; восьмой был для того, чтобы
Привести вас прямиком к любимому рэперу. [19]
О, смотри, моя тетрадь вся дымится,
Из неё валит поток дыма, как из духовки,
Повсюду сажа, развалины, всё обуглено, как сгоревший дуб.
Это возвращение плохого парня, и я уже не уйду.

[Интерлюдия:]
Дальше, я знаю, кто-то заберётся на самый верх,
Годзилла покажется просто самолётом.

[Хук:]
И я никуда не уйду, ведь ничего не изменится, это будто День сурка.
Собирайтесь вокруг меня, может, увидите, разобью ли я вам головы.

[Связка:]
Я монстр! Я превращаюсь в монстра!
Я монстр, мой ч**н у тебя во рту круглыми сутками!

[Аутро:]
Я не уверен, что хочу знать, откуда он пришёл,
Но за этой белокожей тварью следуют по пятам,
Пока не спадет эта мерцающая завеса, а под ней не будет виден слизняк.

Примечания:

1 – Одна из самых распространенная американская примета. Считается, что после этого человека преследует неудача.
2 – Криптонит – вымышленное кристаллическое радиоактивное вещество, фигурирующее во вселенной DC Comics и возникшее в результате разрушения планеты Криптон. Криптонит знаменит благодаря тому, что является единственной слабостью Супермена и других криптонцев – он способен оказывать воздействие на них, которое разнится в зависимости от цвета минерала. Лекс Лютор – заклятый враг Супермена.
3 – Игра слов: «super vision» – «супер-зрение» и «supervision» – «надзор, слежка». Эминем говорит, что страдал из-за того, что мать за ним не следила.
4 – Grand Wizzard Theodore – ди-джей, придумаыший скретчи. Сделал он это случайно, когда практиковался в комнате, куда зашла его мать. Он заметил, что, если схватиться за вращающуюся пластинку, получится интересный звук.
5 – Troop – марка кроссовок, выпускающихся в ретро-стиле.
6 – Troop была выпущена специальная линейка обуви с системой охлаждения, ее представил LL Cool J, американский хип-хоп-исполнитель и актёр.
7 – Proof – псевдоним ДеШона Дюпри Холтона, американского рэпера, друга детства Эминема. В 2006 году Proof был убит в перестрелке.
8 – Детройтский магазин одежды «Hip-Hop Shop» был знаменит своими рэп-бэттлами, основным правилом, которых было, если тебя задиссили (оскорбили), а ты не смог придумать ничего в ответ, твоё место занимает другой рэпер.
9 – Отсылка к хиту Эминема «Lose Yourself».
10 – Когда собаки мочатся, они поднимают ногу. Выражение «get a leg up» (дословно: «поднять ногу») означает «лидировать, иметь значительное преимущество».
11 – Шугар Рэй Робинсон – американский боксёр-профессионал, выступавший в лёгкой, первой полусредней, полусредней, первой средней, средней, второй средней и полутяжёлой весовых категориях; считается одним из величайших боксеров в истории. Мохаммед Али (при рождении – Кассиус Марцеллус Клей) – американский боксёр-профессионал, выступавший в тяжёлой весовой категории; один из самых известных и узнаваемых спортсменов в истории.
12 – Индомэкин Су – профессиональный игрок в американский футбол, выступающий за команду «Detroit Lions»; известен своим крайне агрессивным поведением на поле.
13 – Игра псевдоомофонами: «rushing» (прорыв) созвучно с «Russian» (русский); «Ukraine» (Украина) созвучно с «your cranium» (твой череп).
14 – См. куплет 1, строка 4.
15 – Джеймс Тодд Смит – настоящее имя уже упоминавшегося в песне рэпера LL Cool J, которого считают одним из лучших хип-хоп исполнителей в истории.
16 – В ресторанах и отелях существует правило: «нет одежды – нет обслуживания», то есть если вы придете в купальнике и босиком вас не обслужат. Слово «serve» (обслужить) можно перевести и как «отделать», «раскатать».
17 – «Dumbo» – анимационный фильм 1941 года киностудии Disney, рассказывающий о приключениях циркового слонёнка, над которым издеваются из-за его огромных ушей.
18 – Дикембе Мутомбо – конголезский баскетболист, выступавший в Национальной баскетбольной ассоциации на протяжении 18 сезонов за команды «Денвер Наггетс», «Атланта Хокс», «Филадельфия Севенти Сиксерс», «Нью-Джерси Нетс», «Нью-Йорк Никс» и «Хьюстон Рокетс»; его рост составляет 218 см. Jumbotron – технология производства огромных телевизионных экранов, разработанная компанией Sony. Джамботроны чаще всего используются на стадионах и концертных площадках.
19 – Игра слов: «goat» – козёл и аббревиатура «G.O.A.T.» (Greatest of all times) – величайший в истории). Восемь акров – восемь альбомов Эминема.

Перевод Дарья из Волгодонска