Eminem

НОВОСТИ

Перевод на русский язык текста трека Eminem’а и Ed Sheeran — «River» («Река»). Вариант второй

Эд Ширан: «Я написал «River» дома у Рассела Кроу»

Читайте перевод на русский язык текста пятого трека «River» с альбома Эминема «Revival», записанного при участии Ed Sheeran.

Перевод: Вес из Антрацита c портала Amalgama. Читайте также перевод от Eminem.Pro

Eminem feat. Ed Sheeran — River / Река

[Припев: Ed Sheeran]
Я был лжецом, я был вором,
Я любил, я изменял,
Все мои грехи нужно смыть святой водой, чувствую, как она омывает меня,
О, малышка, не хочу в чем-то сознаваться,
Если все это причинит боль,
Теперь правда в моей лжи, она льется дождем,
Так пусть течет река.

[Куплет 1: Eminem]
Он возвращается домой с поцарапанной шеей, его ждет скандал,
Толстовки и брюки — плохое сочетание,
От этого ухажера несет алкоголем, он зависим от секса, [1]
А она просто хочет отомстить ему и свести счеты,
Это игра в шахматы, она стоит у него над душой, за спиной словно джет-пак, [2]
Она следила за каждой его перепиской в Интернете,
И угадайте, кто как раз решил найти другую? [3]
Вообще, мне плевать последнюю подругу, а у этой было все, что не хватало моей бывшей, [4]
Ведь она любит опасность, психопатка,
И ты не устраиваешь никаких разборок с девушками парня, даже я это знаю,
Но она придумала какой-то план, нанести ему удар в спину,
Нож в руке, она говорит, что отношения висят на волоске,
Именно поэтому на днях она зависала в паутине,
Говорит, что, может, будет моей Гвен Стейси, чтобы насолить своему парню, [5]
И я знаю, она меня использует, пытаясь заигрывать с ним, мне все равно,
Привет, Сюзан, но мне стоило сказать: «Пока, Сюзан»
После первой ночи, но сегодня ночью я…

[Припев: Ed Sheeran]
Я был лжецом, я был вором,
Я любил, я изменял,
Все мои грехи нужно смыть святой водой, чувствую, как она омывает меня,
О, малышка, не хочу в чем-то сознаваться,
Если все это причинит боль,
Теперь правда в моей лжи, она льется дождем,
Так пусть течет река.

[Куплет 2: Eminem]
Девушка на одну ночь заставила меня остаться до утра, [6]
Он названивал, так может свалить, сейчас мы крепко обнимаемся и вот,
Он узнал, теперь она чувствует себя брошенной и использованной,
Ведь он ушел, и че? Он первый так с ней поступил,
Теперь как я должен сказать этой девушке, что между нами все?
Тяжело найти слова, я замкнут,
Нервничаю, я причинил тебе боль и видел твои муки, [7]
Но ты заслуживаешь правду,
Не принимай близко к сердцу, я просто не могу сказать тебе это в лицо,
Поэтому я возвращаюсь в студию, словно в небольшой ресторанчик,
В котором мне не нужно скрываться, [8]
Я будто чувствую что человек, в которого превращаюсь –
Непоправим, я молил о тебе, как верующий в церкви, [9]
И вот теперь, когда ты моя, я тебя не хочу,
Я гнался за тобой, чтобы удовлетворить свою жажду,
Почему я так подло поступаю, почему?
Становлюсь на свою импровизированную трибуну и читаю морали, свои нотации и речи,
Белые, как порошок, волосы для нее живая рана, [10]
Ведь теперь она в ее утробе,
Мы не можем пустить ребенка в этот мир, лучше бы я
Предохранялся, прежде чем вкусил твой запретный плод,
Черт!

[Припев: Ed Sheeran]
Я был лжецом, я был вором,
Я любил, я изменял,
Все мои грехи нужно смыть святой водой, чувствую, как она омывает меня,
О, малышка, не хочу в чем-то сознаваться,
Если все это причинит боль,
Теперь правда в моей лжи, она льется дождем,
Так пусть течет река.

[Переход: Eminem & Ed Sheeran]
Меня зовут (о-о), меня зову (о-о),
Денвер, течет река,
Зови меня (о-о), зови меня (о-о),
Река (ооо), пусть течет, не будем ей мешать.

[Куплет 3: Eminem]
Всегда подружка на свадьбах, но никогда: «Эй, невеста!», [11]
Б*я, что я еще могу сказать? Если бы жизнь была автострадой,
Сиденья нас бы стесняли, но я бы петлял по всем полосам [12]
На самой высокой скорости, словно скользил бы по льду, может быть
Поэтому я так неуважительно поступил с тобой, [13]
Я не могу больше врать,
Что заставил тебя убить моего ребенка,
Этот любовный треугольник, разрушил нас и запутал,
Что я еще могу сказать? Какое-то время было весело,
Уверен, мне бы очень понравилась твоя улыбка,
Правда, я не хотел, чтобы ты делала аборт,
Но к черту, в очередной раз обманывать неродившегося ребенка?

[Припев: Ed Sheeran]
Я был лжецом, я был вором,
Я любил, я изменял,
Все мои грехи нужно смыть святой водой, чувствую, как она омывает меня,
О, малышка (Мне жаль), не хочу в чем-то сознаваться (Я облажался), если все это причинит боль,
Теперь правда в моей лжи, она льется дождем,
Так пусть течет река.

Пояснения:

1 – Скорее всего, под словом «Jack» имеется в виду Джек Дэниелс (Jack Daniel’s) – американский виски, так как фраза «on breath» подразумевает запах дыхания (напр. перегар), либо вообще когда нужно описать дыхание и его происхождение. Но слово «jack» так же еще означит «любовник», «ухажер». Лучше перевести, что «от него несет алкоголем», чем «от него несет Джеком Дэниелсом».

2 – Игра слов. Фраза «on someone’s back» означает «преследовать», «стоять над душой», «следить»; но есть и другое значение «за спиной (напр., рюкзак, мешок». Джет-пак (jet pack) или реактивный ранец — персональный летательный аппарат, носимый на спине, позволяющий человеку подниматься в воздух посредством реактивной тяги.

3 – «move on to the next» или просто «on to the next one» — означает знакомиться с новой девушкой, после неудачи с предыдущей.

4 – Игра слов. «shit on» (сленг) – «плохо относиться к кому-либо», «не уважать», «оскорблять»; дословно же означает «срать на кого-либо». Если рассматривать второе значение этой фразы, то «ex lacks» (то, чего не хватало бывшей) приобретает другое значение «Ex-Lax» (Экс-Лэкс) — жевательные пастилки — слабительное средство растительного происхождения.

5 – Игра слов. Гвен Стейси (Gwe Stacy) — вымышленный второстепенный персонаж серий комиксов о Человеке-пауке, издаваемых Марвел (Marvel). Гвен становится одной из первых девушек Паука. Фраза «spite her man» созвучна с «Spider-Man» (Человек-Паук). Плюс строкой ранее Эминем говорил, что девушка знакомилась в Интернете (she’s been on the web), но другое значение слова «web» — «паутина».

6 – «one-night stand» — «секс на одну ночь», «связь на одну ночь». Дословно строка выглядит так: «Секс на одну ночь превратился в ночевку». Так же тут созвучны «night stand» и «night stayin'».

7 – «ensued» — являться результатом чего-либо, вытекающее последствие; «witnessed» — быть свидетелем. Фразу «ensued, and witnessed you hurt» можно перевести еще как: «я стал причиной и свидетелем твоей боли».

8 – Обыгрывается слово «reserved». Так как ранее в строке упоминался «небольшой, дешёвый ресторанчик» (hole in the wall), то Эминему не нужно заказывать (reserved) там столик. Но у слова «reserved» есть значение — «скрытный», «необщительный». Эминем может скрыться либо в студии, либо в захудалом ресторане, где он может спокойно посидеть, помолчать.

9 – Игра слов. Слово «pray» — «молиться» созвучно с «prey» — «охотиться». Т.е. Эминем за ней охотился так же усердно, как если бы молил в церкви о ней. Здесь «pew» имеет значение «молельного места» в церкви.

10 –Эминем аллегорически говорит о своем ребенке, который получился в результате связи с этой девушкой. Есть фраза «bleached blond» — крашенный блондин (блондинка). Крашеные белые волосы долгое время были визитной карточкой Эминема. Таким образом, он хочет показать, что ребенок точно его. Дословно строка выглядит так: «моющее средство и отбеливатель жгут ей рану».

11 – Оригинальная фраза «always a bridesmaid, never the bride» — всегда свидетельница на свадьбе, но жена никогда. Изначально так называлась песня исполнителя Чарльза Коллинза (Charles Collins), а потом использовалась, как рекламный слоган компании «Листерин» (Listerine).

12 – В оригинале фраза «The seat was an enclave» выглядит так: «Сиденья были бы анклавами». Анклав — часть территории, окружённая чуждым для нее ландшафтом. В целом это аллегория каких-либо ограничений в жизни, но Эминем живет, не ограничивая себя ни в чем, именно поэтому он будет менять полосы на шоссе (swerving in five lanes – петлять по пяти полосам).

13 – «сoming sideways» (сленг) – тот, кто проявляет кому-либо неуважение. Плюс здесь продолжается аллегория из предыдущих строк, связанных с дорогой. «сoming sideways» можно перевести как «заходить сбоку», «обходить». Отсюда строка получается такой: «Возможно, поэтому я заходил к тебе сбоку», что может означать его ложь, и поступки, которые ему были выгодны.

Рубрика: Ed Sheeran, Eminem, Eminem: Переводы, Revival, River | Метки: , , , |

Комментарии

Не забудь скачать приложение #EminemPRO

app_reclama2

Приложение Eminem PRO для Android Приложение Eminem PRO для iPhone и iPad

Ещё интересные материалы про Ed Sheeran, Eminem, Eminem: Переводы, Revival, River:

Качай приложение Eminem.Pro

EMINEM journal

МЕНЮ

ФИЕРИЧЕСКОЕ ШОУ «SHADY 2.0 SXSW SHOWCASE» НА ФЕСТИВАЛЕ SXSW В AUSTIN MUSIC HALL Подписка на EMINEM journal
На нашем сайте вы найдёте ещё много интересного:

Проект ePro

О проекте
Кто делает «Eminem.pro»
Вакансии
Условия использования
Логотип
Сайт редакции
Журнал EJ (рус.)

About Project ePro

About
Terms of use
Edition
EJ Magazine

Обратная связь

Яндекс-виджетНовинка
Новости по RSS
Новости по E-mail

Эксклюзив EJ

Интервью с Keely Ferguson
Интервью с DJ Tony Touch
Репортаж со Stade de France
Конкурс от EJ и Universal Music

Переводим

The Way I Am Book
Рассказ Андреа Агилар
Shady Bizzness
Eminem Cover StoryНовинка

Наши подборки

Cписок всех песен Эминема
Cписок всех песен Slaughterhouse
Cписок всех песен Yelawolf
Что спродюсировал Eminem?
История позиций в чартах
Коллекция фан-рисунков

Это надо прочитать!

Интервью Эминема для Биллборд
Интервью с Полом Розенбергом
Eminem на Town Hall
Разгадка трека «Rap God»
Интересности от автора «The Monster»
BET Hip Hop Awards 2013

Мы в сети:

Google+
Группа Google
Tumblt
Instagram
Twitter команды ePro
Twitter журнала EJ
Facebook
YouTube